英译汉,语法我不太懂,是按顺序翻译还是从后往前翻译

2025-03-13 15:57:31
推荐回答(1个)
回答1:

不管是英译汉还是汉译英,原理是相通的:先正确理解原句的意思,然后准确地用另一种语言表达出来。

先回答第5条,句子通顺是一定需要的,就算说汉语,句子通顺也是基础的基础。
让句子通顺的方法:合乎语法。

1,人称的选择——书面翻译,原文什么人称,翻译保持一致就可以。

2,一般情况下,描述事实情况的语句,都用直译。遇到一些俗语、名言、歇后语之类,需要意译(最好能找到英语里意思相近的俗语、名言来译,这个要求高了点)。
还有一些可以意译的情况:符合汉语文化环境的汉语用词,直译反而不符合西方人的理解习惯,那就需要意译。
比如,我们戏称楼主为“楼猪”,如果需要翻译这个称呼,不能直接翻译成floor pig;楼主其实是the founder of the topic “话题的发起人”,那么为了表示戏称,可以利用音近形近单词来译。举个例子,可以翻译成 the founder of the to-pig(这个翻译临时想的,并不算最好,请举一反三)。

3,可以。但尽可能少分。

4,考试评分要求我不清楚,就平常沟通来看,句子结构不适宜太复杂。
个人认为:从英语的角度来看,单句有3个从句是极限了。具备3个从句的句子,不要同时用并列句等其他句式。因为,分句太多,会导致紊乱,而产生误解。