大概就是全世界只剩下耳机里传来的声音和眼前的麦克风这种感受吧。因为精神高度集中,连身体的疼痛或不适都可以忘记。
其实不管同传交传,都要尽可能做到语言通顺,信息完整,不要错译漏译,还要注意仪态(即使只是坐在箱子里也得给搭档留个好印象不能干扰人家对吧)等等。
事先没做好准备,临时一个电话或一封邮件让你上阵,不熟悉会议主题,讲者有口音/说话逻辑不清晰观点不明确/爱说笑话/语速过快/掉书袋……这些都是很可怕的。但是当麦克风真正打开的那一瞬间,我会不由自主地忘记这一切,让自己享受这个又折磨人又愉快的过程。不熟悉主题?翻一会儿就好了。讲者有口音?翻一会儿就好了。讲者语速快?翻一会儿就好了。旁边的人老按圆珠笔?打一顿就好了。讲者说笑话?译者实在翻不出来卖个萌耍个贱博听众一乐也是可以的。在翻译这条路上,我还是个新人,要学的东西太多了。可是这段经历让我认识到了自己的长处和弱点,成长了不少。
诚然做口译很累。我曾经有过累到不行躲到洗手间偷偷哭了一会的经历。但是哭完我还是表情镇定地重新回到了会场。因为做翻译真的太有意思了,我舍不得放弃。