自己英语水平还是二把刀的时候,觉得这样说得顺口,而且也挺洋气的。后来比较熟练掌握英语了以后,觉得自己再这么说话挺难为情的。一方面说明语言能力不过关,不能很自然地用中文表述出来,只能照搬英文词汇,在语言上失于融会贯通。在学习工作中接触了更多背景和习惯不同的人,觉得交流这个东西还是要“见人说人话,见鬼说鬼话”。要根据手中的习惯灵活调整。如果对方在国外上学和工作时习惯了特定的表述习惯,在对话时肯定要主随客便,用对方容易接受的方式交流。
很多情况下,你很多概念就是跟老外学的,中文都不知道要怎么讲。譬如说schedule,你说安排吧,还是计划吧,还是预约吧,总是有那么一点不一样。类似的还有很多。英文的词跟中文的词很多都并不是一一对应的。英文还有很多习惯是能把一个概念讲成一个形容词,譬如说dishwasher safe。这在中文强行讲成形容词就很别扭。
国外呆久了很多概念是以英文存储的,提取的时候第一个弹出来的也是英文,如果对方能懂,你自己夹起来也舒服,就是最高效的交流方式。我在答专业领域也喜欢夹,因为并不是一对一的交流,我也只是为了自己答起来舒服,懒得判断受众理解能力。对于对此有意见的我的态度一律是爱看不看。
语言是工具,表达是目的。就好像吃面条用筷子,吃牛排就想用刀叉一样,当两种语言都较为熟悉后,就会出现用其中一个语言更方便或者更习惯表达某一个意思的情况。
我没出过国但说话有时会带英文,有时候和朋友打字聊天也带英文。说话带英文是因为我做外贸上班就是英文操作,某些产品没有特定的汉语名称为了表达准确就是汉英夹杂。有时候是突然想不起来汉语词汇表达自己的意思。