翻译就是最主要的还是通顺,因为忠实的话其实有的时候这个如果是一个异国的文字,反全就平铺直叙的话,有些东西咱们就是不很符合,国内的一些就是国情就是对不住他,语言习惯呢,还有一些就是词语的就是表达中国人不一定能懂,然后我觉得你还是需要通顺的,完全重视援助的话,有时候反正我有些国外援助我是看不太明白的。
翻译是忠实重要还是通顺重要,或者两者都重要,个人认为是两者都重要,翻译的通顺其一,真情实感表达也是很重要的。
我觉得两者都重要,我想大家都明白一字之差的危害吧,所以翻译肯定需要忠实,当然一句话也需要对方理解,所以这个也需要通顺才可以。
翻译是忠实通顺都重要,翻译应该遵循的最基本原则就是保持本意,同时使句子更加通顺。
具体是哪个比较重要,那需要看是什么样人,什么样的心态