読み下し
天を仰ぎ大笑して门を出でて去る
我辈(わがはい)岂(あ)に是れ蓬蒿(ほうこう)の人ならんや
现代语意味
天を仰いで大笑しながら出発するのだ、我辈は片田舎にうずもれるような人间ではない
読み下し
眸(ひとみ)を回(めぐ)らして 一笑すれば 百媚(ひゃくび) 生じ
六宫(りくきゅう)の 粉黛(ふんだい) 颜色 无し。
现代语意味
瞳を动かして微笑んだら、多くの艶(なま)めかしさが生まれ出て、皇帝の後宫の六つの建物にいる化粧をした美しい女性も比べものにならないほど目立たない。
大笑いで别れ 我々蓬蒿人となるもんか
振り返りの笑颜 宫廷贵宾よりも
我写的虽然简单 简单意思也表达出来了 而且有想像空间。也有诗的感觉