意思能明白吧?就是想要份说明书。你补充的是对方说的,只有一份,等我去复印一下。
いただけませんか-----是按以下变化来的
いただく→ いただける → いただけないか
いただく是授受关系,是希望对方为自己做。。。。
这里变为 可能+否定+疑问,其实就是个把简单的一句说的很绕,但是充分表示了对对方的敬意。
是授受关系(当然也是敬语啦,いただけません是もらえません的敬语形式)
直译:我能得到一个说明书吗?
意译:能给我一个说明书吗?
是授受关系,他的翻译意思就是给我说明书啊
而且他之前没有动词,他自己用就是授受关系。
说明书をいただけませんか。
翻译:您能给我说明书吗?
顶け ⇒ 【顶く】的可能态。
【顶けませんか】相比于 【顶きませんか】表达的含义更谦逊、委婉。
日本人喜欢用的委表达方式就是这样:委婉。
【1枚しかなくて、ちょっとコピーして来る】
因为只有一份,我这就去复印(回来给你)。
说明书をいただけませんか。
授受关系以及普通的尊敬这两种理解都可以。