“君の名は”不是应该翻译成“你的名字是”吗,为什么翻译成“你的名字”? 不然那个は意义何在?

还有“名前”与“名”通用吗?
2025-03-31 20:19:23
推荐回答(1个)
回答1:

这种艺术翻译上不追求逐字对应。优雅美观达意顺口才重要。中文 你的名字 足够,随便举例,想不起来,焦灼反复,你的名字....你的名字.....,不一定需要你的名字是...。英文版同样译成Your Name,不是your name is。来踢狗译成随它吧,那个吧哪里来的,一样道理。Enemy at the gates译成 兵临城下 或是 大敌当前,都是绝妙,译成 敌人在大门口 那是2b。名前和名意思上相似,语感上微妙不同。