我还没听说,这三个国家人的名字是音译的呢。不过也有~ 例如欧阳啊,轩辕阿, 苗, 听多的~
1 中日韩三国都有汉字, 首选的是汉字译法,基本上中国人的名字都可以很容易就让日本读出来,只要是不太出奇的名字,韩国语也能译出来。
2 日韩两国的名字读成中文,至今为止我知道的全都是将其汉字直接读成中文, 例如 松岛菜菜子-- 我们没人叫她nanako,都叫她菜菜子~
3 当然也有根据习惯音译的时候,比如我姓金,日语就是kin 姓李 日语就li , 但是韩国过姓金, 那就是kim 姓李,那就是i
4 还有就是胡乱说的,我认识的一个韩国人叫朴至善, 结果到了中国,人问她叫啥,她就会用中文说 我叫刘飘飘, 真不知道在哪儿学的
5 有的时候也有差异, 我女朋友 叫雪, 翻译就成seur 不过有个同学也叫雪,她就翻译成 xue , 你挣不了的这些人~
5 中文韩文日文,都来自中国本土, 原本发音都差不多,所以很多时候翻译起来很简单的, 基本上都和音译差不多,只要互相把名字用汉字写在纸上, 一般人都能喊出来的
音译啊,例如
你看过<天国的树>没啊?
里面的女生就叫"HANA"
然后到了日本,她说,她叫汉娜,意思是花