关于英语语法与翻译的一点问题...

2024-12-02 17:31:14
推荐回答(5个)
回答1:

1.I find it difficult to reach a conclusion.
我觉得很难下结论。
I'm not at all convinced.
我根本没有信服。
汉译开头都是"我"的意思,为什么一个是I一个是I'm,有什么区别吗,什么时候用I,什么时候用I'm?

答:第一句话中我是主语,是个主动态,是我觉得下结论很难,find 是谓语,而那句it difficult to reach a conclusion这一句话作宾语。

第二句中,convice 本身的意思是使 {somebody}信服,一般都用被动,因为这里的我其实是一个宾语,使我信服。当我作为宾语提到前面来是就要用被动I AM ,当我作为主语时就用I

2.天气很冷,不是吗?
Cold weather , isn't it?
你在想些什么呢?
What's in your mind?
为什么第一个是正着翻译(汉译英),第二个是倒着翻译,什么时候正着翻译,什么时候倒着翻译,在说的时候,什么时候是按中国汉语的顺序顺着说,什么时候是逆着说?(这个问题困扰我好久了)

答:问题不在于你说的正着译和倒着译,反翻译有一定的规则,但目的是把一种语言(source language)用另一种语言(target language)准确而又完整传递,而另一种语言就要符合这种语言的语法习惯。只要从这个原则出法,只要意思明确,连贯通顺,不在乎你的正译倒译。

3.句子中名词前面都有a,an或the吗?
一些抽象的不可属名词前一般不加,如fire,一些世上独一无二的事物前用THE 如 moon ,earth。一般的可属名词用a /an,

回答2:

学术的和通俗的词汇间的区别对于语言的正确理解很重要
你阻碍了多样化的需要你最有效率去努力适应的心理过程
没有省略 be of+名词相当于同根的形容词,你确定是important而不是importance
needed to做the vary mental processes的后置定语,也就是过去分词做后置定语,个人觉得应该不是定语从句,因为是needed而没有用need。也就是processes需要 make your efforts most productive

回答3:

A句中,important=of importance ,所以应该是is of great importance to get right understanding of language ,is of前面不缺什么了,上句等于is important to get right understanding of language.
B句中needed to 前面省略了that(代指processes),所以processes是needed to 的主语。

回答4:

be of +名词=be+对应形容词,所以应该将important 改为importance
第二句将most改为 more就对了。

回答5:

A句 is of 没有省略 of geat importance 相当于very important.
B句needed to make your efforts most productive作后置定语修饰process