常常说中国式英语,对英语到底有没有帮助?

2025-02-27 07:41:27
推荐回答(5个)
回答1:

下面有关"中国式英语"的报导, 建议你可以看一下, 再评估是否对你个人有益, 我个人是认为, 在学习初期,保有兴趣与热情很重要, 但随著自我要求的提升,应该努力追求正确的英文说法,否则,跟真正的外国人在做交流时,可能会有困难或misunderstanding.(误会).

报导1
"中国式英文"正在改变英语 全球都受到强烈冲击
--------------------------------------------------------------------------------
2007年01月17日 07:23

《欧洲新闻》德文版1月13日报道,原题:中国正在改变英语根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。

中国约有2.5亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味著中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文片语。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。

“全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由於中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和片语,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。

然而也有些中式英语让人感到一头雾水,有些甚至出现在旅游局为景点所贴的英文标志上,比如许多旅馆印上Scattering(散播),代表紧急出口。或许最无礼的要数deformed man toilet(丑陋人洗手间)的标志,它被张贴在中国一些城市供残疾人使用的洗手间门口。

专家认为,在中英两种语言之间翻译显然是有困难的,因为每个中文字都有几种可能的翻译。由於英语的实用性和汉语的微妙性,得出的翻译可能让双方都无法理解。结果产生了许多令人费解的误译,同时也改变了国际英语的味道。当然,这种中国趋势也正在改变人们对英语语言的认知,使人们的思维方式更加色彩斑斓,因为用中文思考问题的确与众不同。

今天,中国学英语的人几乎相当於上世纪60年代全世界说英语人数的总和,这个数字在未来7到10年还可能翻倍。难怪有人预测,倘若国际英语分崩离析,中式英语很有可能成为最突出的分支。

报导2
中国式英文“崛起”的尴尬.星岛环球网 www.stnn.cc 2009-04-17
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
在中国,无论走到哪,都能看到中国式英文(Chinglish),一般中国人看不懂、一般老外看不明白、懂得双语的人看了啼笑皆非的英语。

在某商店门前,“欢迎光临”被译为“Welcome to Presence”;在某厕所裏,“当心滑跌”被译为“Take Care Of Your Slip”;在某景区内,“核心景区,严禁烟火”被译为“No firemaking in hard core scenery area”;在一些展馆裏,要通过馆内提供的英文解释牌来了解某件展品的历史或文化价值也相当困难,因为翻译太差劲了。

值得一提的是,到越小越偏远的地方,中国式英文就越普遍。

《中国日报》15日在头版报道,有名德国人纪韶融(Oliver Lutz Radtke)提倡保护中国式英文,他认为,中国式英文不应被视为外国游客的笑柄,更应被视为文化宝物。

现年32岁的纪韶融2000年来到上海留学,初次邂逅中国式英文就觉得“惊为天人”。之后,他不但为中国式英文设立专属网站(www.chinglish.de)和出书(两本),也成了中国式英文的代言人。他表示,不应只有一种标准英文,这样的想法没有远见,因为中国式英文已被几百万人使用了。

纪韶融的见解,我无法苟同。

暂且把不标准英文在外国人面前让中国人丢脸放在一边不谈,中国式英文会使一些标志牌丧失它们传达资讯的功能,而在展馆内用中国式英文,则会让解释牌失去原本所能提供的审美、教育或文化价值。此外,若解释的是重大历史事件或历史伟人的事迹,带有滑稽成分的中国式英文就会显得不敬。

若往更深一层看待中国式英文的“崛起”,会暴露一些中国人的工作态度问题。在目前的中国,不乏优秀的双语人才,要有标准的英文翻译并非难事,可惜无论是私人领域或政府单位,在看不到实际回报的情况下,翻译的工作常常敷衍塞责。

在私人领域裏,客户要做标志牌,往往只会提供中文部分,英文部分得由标志牌制造商来翻译。对标志牌制造商来说,反正客户多数看不懂英文,即便看得懂,也是一知半解,因此英文部分可以马虎了事,不需浪费钱聘请专业翻译。

标志牌制造商要削减成本,或许值得谅解。那麼,政府单位呢?在中国的国家级景点和政府部门裏,不难看到中国式英文,政府单位不缺钱、也不缺双语人才,为何英文翻译还这麼差劲?

我可以想到的解释是,翻译人员工作不够认真。反正在中国,看英文翻译的人不多,因此不必花太多心思去做,看到较难翻译的部分,直译或随便译就可,不必去思考太多,或请教他人。此外,翻译得好料也没有额外的奖励,就更不可能认真。

曾有业内人士告诉我,在中国改革开放的三十年裏,创造了无数成功企业家,但为何在服务领域如酒店业裏,却仍得依赖外来管理人员?答案很简单,企业家的回报非常明显,赚多少就是付出的回报,反观从事服务工作的回报一般不取决於付出多少,因此中国服务业人员的付出也变得有限。其实,看不到提供好服务的无形回报才是真正的没有远见。

做翻译也一样,让老外对中国留下好印象、增进他们对中国历史和文化的了解等都是无形的回报,对中国的长远发展有利,但这些无形回报是一般中国人目前仍不能完全掌握的概念,因此现阶段唯有由政府出面积极引导。中国很多地方老说要往第三产业迈进,要成功做到这一点,或许得先从标准的英文翻译著手。

在我看来,中国式英文展现的并不是中国人的创意,更不是什麼文化宝物,而是一些中国人不认真的工作态度,因此中国式英文的风气不能助长.

=======================
去除 ‘中国式英文’的方法
=======================
学美语观念纠正I: 应先右脑浸泡, 后左脑文法.

所有的人都知道要把一个语言的基本会话学好, ‘有说美语的环境’是最快的一条路, 这在最新最夯的大脑神经研究科学在教育的运用上是一种 ‘右脑直觉式教育’的浸泡. – 唯有有 ‘右脑直觉式的浸泡教育’, 会话才不用 ‘死背’, ‘单字’才不会记不起来, 以后也才会有 ‘左脑思辨文法能力’的发展. 其实我们的母语便是如此学会的. 如果跳脱了上帝设计的路径, 原则上, 一个人的学美语成就就不会太好, 而大部份会是半吊子, 隔靴搔痒, 画虎不成反类犬.

学美语观念纠正II: 拥有 ‘说美语的环境’不一定要出国, 在自家中 ‘创造使用美语的环境’是所有语言学习者的当务之急.

即使是母语学习, 所有学生也都必须经过大量听说读写才能拥有 ‘知识份子’的语言实力, 美语学习更是如此! 在此网路时代, 网路, 电视和DVD提供了无数美语深度学习的机会, 与其在准备好之前去异乡苦读, 还不如在家中先作好一个知识份子该作的所有美语学习, 这样子在身历异乡之后所能吸收的能量才会大, 而不浪费. 留学, 本不该是去学英文, 而是求取更专业宽广的知识!

回答2:

如果不是为了考试,我倒认为有帮助,语言就是来交流的嘛,听懂就好,可以练习流利度。而且很多Chinglish外国人也接受了,比如:long time no see!好久不见~已经成了标准英语句子了。呵呵~~

回答3:

其实没有用的!中式英语其实就是按照我们的语言顺序来排的!比如说good good study这就是典型的中式英语,外国人根本不这样讲的

回答4:

没有帮助。Chinglish害死人。

回答5:

你学英语得有一个input的过程才能有output,所以你现在的做法是有必要的。不过等你有一定的基础之后,这种练习也是有必要的,但是你的练习的对象应该换成水平比你高的。。。