假名有点像中国的拼音。日文里有两种字,一种是汉字,一种是假名(包括平假名和片假名)。汉字当然不是我们这种读法,而是标上假名念。单个的假名是没有意义的,要组合起来才行。
1)日语原有的词汇,日语叫“和语”(多为平假名)。如:
あう あき こえ あせ たかい わたし
2)汉语词汇,日语叫“汉语”,有直接采用汉字的和利用汉字创造出来的两种。
直接采用汉字的:学校 先生 现在
利用汉字创造的:切手 时计
3) 外来语词汇(基本都是由片假名组成),日语叫“外来语”,主要从欧美语言(多数是英语)音译而来。如:
ノート インク テレビ ラジオ パン
**罗马音是指日语假名的发音. 每一个假名由相对应的罗马音进行标注, 以方便学习和阅读
是平假名和片假名吧