给楼主个建议,如果想更好地了解单词的意义,那么最好也看看英文释义。下面是问题的回答
1. chop (Verb) cut into pieces; "Chop wood"; "chop meat" (Noun) a small cut of meat including part of a rib 此处给的都是第一个意思,也是一般用于文中的意思,可以看出chop是把东西切碎,而cut只是单纯的切,没有碎的意思。
2. broth (noun) liquid in which meat and vegetables are simmered; used as a basis for e.g. soups or sauces; "she made gravy with a base of beef stock" 意思是加了肉和蔬菜炖出来的液体。而soup可以做为广义上的汤,羹。可以理解为soup包括了broth,而broth是特定的soup.
3. pepper有几个意思,胡椒,辣椒(主要指灯笼椒,柿子椒之类),像灯笼椒和柿子椒之类的甜辣型的辣椒一般叫capsicum,比如青椒为green capsicum。而那种很辣的辣椒叫做chilli。
4. recipe 的英文意思为directions for making something, 而cookbook的意思为a book of recipes and cooking directions, 可以看出,cookbook是由各种recipes构成的一本书。
5. 一瓣蒜的说法可以有两种,a clove of garlic,和,a garlic clove. 但是2 cloves garlic真的没听过,会不会是2 garlic cloves?
(1)chop,cut
这些动词均有“切、砍”之意。
chop指用刀斧连续猛力砍某物,以便砍断、切碎。
cut普通用词,使用广泛。指用带刃工具的切、割、砍等的行动
(2)soup范围大,而broth专指有肉的汤
(3)可以既指黑胡椒,又指辣椒,当然这是简称了,指全称是black pepper:"黑胡椒"
hot pepper:"辣椒"
有时候当美国人说pepper时,就是指黑胡椒,因为他们不喜欢吃辣椒,如果你确实不能分辨的话,可以问"black pepper"or"hot pepper"?
chilli pepper 也有辣椒的意思
再教你一个美国地道说法:Jalapeno
这是西班牙语,因为墨西哥人喜欢吃辣椒,所以美国的人也用Jalapeno表示墨西哥辣椒
(4)cookbook是菜谱(一本书,包括很多种菜的做法),recipe是某个菜的配料和制作方法流程.一般老外问你某个菜的做法,都是问你有没有它的recipe.
(5)一瓣蒜的说法可以有两种,a clove of garlic,和,a garlic clove. 但是2 cloves garlic真的没听过,会不会是2 garlic cloves?