可以啊,只要你不是作假,又不怕查,有什么不可以的。我周围的留学圈子,基本都是这样的,学校出具英文成绩单一般要另外收费而且翻译得说不定还没那么准,你完全可以自己翻译好了让外语系的帮忙确认后给教务处审核,盖好公章就好了。没有所谓违不违法,成绩单主要是给国外大学和签证官看的,他们或许会和学校取得联系,但只要你并没有撒谎或者作假,公章盖着也没有违反什么,学校和你都不需要承担责任。但如果你想对成绩进行篡改,就要三思了。
时下国内有很多同学希望去国外“镀金”,以求一个更广阔的平台来充实自己、提升自己,对于广大年轻学子来说,出国留学无疑是走向国际化的第一步;
出国留学并非是目的,而是拥有更多丰富精彩的人生的一种选择;留学这一过程,最终获得的是人生的长期价值,比如:缜密的逻辑思维能力、时间管理能力、表达谈判能力和接纳不同事物的能力等,这才是出国留学的真正意义所在。因为渐渐地人们已经不再单纯迷恋“海归”这一光环,只是拥有漂亮的分数、或是单凭一纸海外文凭在当今社会已经不是一把万能钥匙。
然而对于出国留学过程本身而言,申请境外高校是一个系统的工程,更是一个耗时耗力的过程,其中任何一个步骤都是链接每一个环节的重要纽带,都可能影响最终的审核结果。一般情况下需要提前一个月准备申请所需的各种留学材料;同学们不仅要努力达到目标院校的各种标准,准备各种资料,还需将留学材料翻译成英文或者其他相关语言,从而一步到位,一下子抓住招生官的眼球,拿到offer,进入理想的学府。
总之,出国留学是人生的大事,需要提前规划。
留学申请所需的材料众多,抛开家庭资金情况、个人兴趣特长等“加分项”,申请者在校期间取得的成绩单、毕业证学位证等“硬性”条件必不可少;毕竟学位学历证书是由学校颁发的证明学生接受过完整的高等教育以及通过相关专业知识和技术水平考试合格而授予的证书;具有可信性;
当然了,国内高校出具的毕业证学位证都是中文版的,要提交给国外高校审核是需要将其翻译成英文或者对应国家的官方文字;即中文原件和翻译件一并提交;
毕业证学位证、成绩单等证件类翻译主要追求的是“信”,也即所谓的“忠实原文”,下面以中文毕业证书的翻译为例,给小伙伴们说说翻译中需要注意些什么问题?
1、格式:
在翻译毕业证学位证时,须保留原文格式,主要对于原件上的国徽、照片、边框、校长签名、学校盖章等非文字类内容作相应的处理,最终要使外文翻译件与中文原件格式保持一致;
2、学校盖章:
很多翻译公司翻译时会把学校公章的内容漏掉,这在业内是不允许的;此时应在盖章对应的位置作注释,并把盖章内容翻译出来。
3、注释:
中文毕业证下方都有小字的注释内容,作注释在毕业证学位证翻译中也是很重要的,体现了权威性,注释需按照原件标注底部,字体可比正文字体标小一号。
4、翻译盖章:
翻译盖章即是指在证件译文末加盖翻译公司的公章和翻译专用章,以证明此英
文译文与原件表达内容一致,无修改、增删的成分,可以放心使用。
在英译中的文件中,所谓翻译资质qualification of translation,一般是要求提供翻译公司营业执照副本和翻译章、公章。
那在中译英的留学申请材料翻译中,需要提供什么呢?
一般而言,目的地是英联邦国家的翻译资质还需在译件上体现以下信息:
翻译人员声明;
翻译人员姓名和亲笔签字;
翻译日期;
翻译人员(所在单位的)名称、地址和联系方式;
翻译人员的资质(证书)编号。
1、一般情况下,学校会提供出国人员的专业成绩单,这样的成绩单中英文都有并盖有学校红章。
2、不排除有些学校只能开据中文成绩单,这种情况下,就需要有翻译资质的个人或公司帮忙翻译了。需要注意的是,翻译后的英文成绩单上不仅有翻译资质证明,而且还要盖学校红章,同时英文跟学校开的中文成绩单保持完全的一致。
至于学历证明这一块,有翻译资质的人翻译就可以了,如果能够盖上学校公章,那就更加可靠了。
3、你也可以把成绩单、学历证明等材料拿到公证处进行公证,这也是非常有效的。
最好你自己翻译可以,找个有翻译专业八级的人给你签字就可以了。
可以自己做啊,只要不是造假,有学校盖章审核更能证明真实性。