作家当时所处说我社会现状,外国作品大多和社会现实联系比较紧密;作家的思想,比如宗教信仰、性格、经历等,其中包括这个国家一:文化不同,背景不同,有些观念思想或者事情的做法不容易被我们理解,因此不能准确把握文本。
二:宗教信仰,大部分中国人没有宗教信仰,因此,较难理解外国文学中人物的宗教情感,这是读外国文学的一大障碍。
三:过多的神话典故引用,像后期象征主义、现代主义文学流派,尤其是艾略特的《荒原》旁征博引,注释部分内容远远超过正文,对于一个异域读者来说,要读懂是很困难的。 的精神;还有是有些外国作品翻译的太差劲,根本读不通1、不了解外国文化及相关一些文化背景
2、翻译和原文之间可能存在一定的出入,表达不完全相同
悉的话,那是相当郁闷的事情。
而人名除了主角外,其他都感觉相当复杂。
个人有随手笔记的习惯,主要写一下他们的之间的关系。3、用中国人的标准来评价作品里的人物
一:文化不同,背景不同,有些观念思想或者事情的做法不容易被我们理解,因此不能准确把握文本。
二:宗教信仰,大部分中国人没有宗教信仰,因此,较难理解外国文学中人物的宗教情感,这是读外国文学的一大障碍。
三:过多的神话典故引用,像后期象征主义、现代主义文学流派,尤其是艾略特的《荒原》旁征博引,注释部分内容远远超过正文,对于一个异域读者来说,要读懂是很困难的。
作家当时所处说我社会现状,外国作品大多和社会现实联系比较紧密;作家的思想,比如宗教信仰、性格、经历等,其中包括这个国家的精神;还有是有些外国作品翻译的太差劲,根本读不通
1、不了解外国文化及相关一些文化背景
2、翻译和原文之间可能存在一定的出入,表达不完全相同
3、用中国人的标准来评价作品里的人物
悉的话,那是相当郁闷的事情。
而人名除了主角外,其他都感觉相当复杂。
个人有随手笔记的习惯,主要写一下他们的之间的关系。