关于英文翻译中的没有主语的问题

2025-02-27 06:43:52
推荐回答(5个)
回答1:

我总觉得,无论是中文还是英文,一个句子都不会真的没有主语。通常所谓没有主语,其实只是把主语故意省去而已。而且,这样做通常都是有原因的。比如楼主所举的例子,其实暗藏了一个主语在句子前面,即:“任何人要是想避免交通事故...”原句之所以要省略掉主语,是不想硬性指定是谁“要是想...”,因为该句子是一个警语,适用於任何人。

如果我上面所说的理解是正确的话,那麼,在翻译楼主所举的例句时,便也应该避免把主语硬性地指定是谁了。所以,我建议把该句译成这样:
Transportation rules should be followed if accidents are to be avoided.

这样,主语便是 "Transportation rules",而不是具体的个人,因此也符合原句没有硬性指定是谁的原意。

总括而言,我认为在遇到表面看来没有主语的句子时,都应该按照上文下理,估计一下该句子为甚麼要把主语省去,然后在译文中尽量配合该意图。

不过,所谓“说时容易做时难”。我自己就经常搞错。愿共勉之!

回答2:

这样不通的。我们平时中文这么说还听得懂。没有主语的情况一般也是在祈使句当中才会出现。if want to aviod traffic accident,divers must obey the rules.
这句话是要加个主语才顺的。不省略主语是为了保持句子结构的完整,方便别人的理解。如果省略了主语,则动作的主体不明。
这是最基本的,在一般情况下,主谓宾是不能省的。
在特殊情况下,如省略句、倒装句还是可以省的
口语中可以省略主语,更多的是主谓同时省略。
除祈使句外,还有其他省去主语的情况,如:
Don’t know. 我不知道。(省去主语I)
Beg your pardon. 请原谅。(省去主语I)
Had a good time, didn’t you?玩得很好,不是吗?(省去主语you)
Doesn’t look too well. 他脸色不大好。(省去主语he或she)
Looks like rain. 像是要下雨了。(省去主语it)
■There be结构中的there有时也可省去,如:
Must be somebody waiting for you. 一定是有人在等你。
Appears to be a big crowd in the hall. 大厅里似乎有一大群人。

回答3:

主语是必须的,即便在省略的时候,主语仍然是存在的。但是你的例句并不缺少主语 - divers (drivers) 就是所以整个句子的主语,只不过有其它的语法问题。If 后面不可以直接跟动词原形。可以这样翻译:Drivers must obey the rules if they want to avoid traffic accidents.

回答4:

不对,通常情况下if从句是一个完整的句子,即包含主谓宾等句子成分。但是当遇到以下情况时可省掉主语和系动词,就是主句的主语和if从句的主语一致,且if从句是主系表结构的。如:If not permitted to go out,you had better stay at home.此句中就省掉了you are
你的句子可以这样翻译:In order to avoid traffic accdient, the drivers must obey the traffic rules.

回答5:

你可以试试把drivers 放到if后面,后面用they 代替