空耳:“我到河北省来……”
原句:(Ich war nie auf einer Akademie -) und doch habe ich allein (auf mich gestellt, ganz Europa erobert.)
标音:(……)温特多赫哈伯衣希厄来因(……)
翻译:(我没上过[军事]学院——)但是我只(信靠着自己,就占领了整个欧洲。)
空耳:“《上海滩》就是个渣渣!”
原句:(Sie sind Feiglinge)Verräter und Versager!
标音:(……)费尔莱特尔 温特 费尔匝格尔!
翻译:(他们是懦夫、)叛徒和废物!
你还是发个原文吧, 这种中式德语,无异于猜谜。第一个,我猜测是Perfekt,意思是太棒了,Franklin应该是名字。
Spray Gülle Kinder, Franklin, ging ich zu der Provinz Hebei, zu, was für ein tolles, was eine große, Anti ihn, seine Frau, Huch zeigen, überfliegen
喷泥浆的孩子,富兰克林,我去了河北省,多么伟大,多么伟大,防他,他的妻子飞往显示胡赫,
谷歌翻译的啊 跟我没有关系啊
这是电影 帝国的毁灭 里的台词,大概在上半段吧,具体忘了
近几年被恶搞好多次了