这里分为音译和意译两种,只要准确表达意思,日本人当然能理解,而且不会觉得奇怪。但要表达准确,就要达到翻译的高境界——“信、达、雅”。
现在所说的将中国人的名字翻译成日文一般就是将汉字转成日语发音,日本人一般是明白的,虽然未必写得出汉字。因为日本也有很多中国的小说,例如三国志之类的,里面很多中国名字,日本人大部分都听过的。不过不常接触中国名字的日本人还是会不习惯吧,因为中文名字的译音和不常出现在日本人的名字中。
日本汉字读音分音读和训读。名字一般都是音读。只要不是特别偏的汉字还是能理解的。从我们的外教来看问题不大。。。
名字本身就只是代号而已嘛
难道名字不音译的话用意译么?
日本人也是听多了某个名字也就记住了吧~
其实也像是你在记蔡妍的名字一样吧
首先楼主的问题的意思我就不太能理解,能否举个例子