原诗应该是 不是生与死吧 如果你一定要用天涯海角,可以用wzh868的翻译,不过还是把furthest 改成farthest
最专业的是下面这个,应该用farthest,很多人用furthest,是没有理解真正的意思。第三句的you know not 也可以译为you don't know
The farthest distance in the world,
Is not the distance between the life and the death,
But you know not I love you when I stand in front of you.
查看这首完整的诗请进
http://hi.baidu.com/sundayson/blog/item/9209980a2049db3fb0351d7f.html
The furthest distance in the world
Is not the ends of the earth
But when I stand by your side
Yet you don't know that
I love you.
The world is not the farthest distance from the ends of the earth, but I be on your side, you do not know that I love you 。
In the world farthest of the distance isn't a faraway places, but I at you nearby, you don't know that I love you
the longest distance is not the the world's end ,but i am with you ,you are not aware of my love
wzh868 的答案是正解 其它的都不地道