1.笔译过硬,起码专8水平时候,你改学口译,会觉得词汇不是障碍,而且手的书写很快,脑子跟手的配合很好。。。但不是绝对的。是否直接复习口译完全看你个人能力,如果你本身就听力很好,建议你直接口译。不要浪费机会。
2.笔译,要看庄绎传的书,比较基础,陈德彰也可以。都是入门系。自己动手翻译下。张培基的是一定要看的。散文选用词很地道,不是为了考试,是为了你翻译开阔思路。剩下的就是教材了。考三级比较合适,你考二级,真的会白交钱,题量,难度,不是三级能比的。
3.词汇针对性不高。你非英语六级词汇要砸几遍,新闻英语分类词汇 有机会看看 外研社的书。主要是新闻为主题,练习。别的都好说,不放心,可以看看 新东方中高级口译词汇必备 也可以看看 吴冰 的书。。。都编的还可以。
1.通常来说,笔译是口译的基础,如果没有从事过翻译工作,还是先巩固好笔译比较好,笔译是基础
2.你是英语六级的话,应当是非英语专业吧,那么三级比较合适;书的话,就做人事部的指定教材和辅导教材就好
3.直接复习口译的话呢,我觉得还是词汇很重要,通过强化听力,把词汇量扩充起来以后,再涉及翻译的联系;其实VOA慢速、VOA常速都是很好的练习材料,听透还是很重要的,精听泛听结合起来,听力提高以后,可以尝试着翻译,看看自己翻的和译文有什么不同,这样可能效果比较好。词汇的背诵还是要多重复,包括用听说读写各种方法重复,总之就是最后看到或听到就能反映出来它的意思~
个人的感觉,供你参考,嘿嘿!
嘿嘿。一定是先三级后二级,二级的级别更高一些。推荐你浏览全国翻译资格考试网。口笔译的侧重点不同,是完全不同的复习方法,要看你想考哪个了。推荐你使用指定教材和梅德明的上海中口的那本蓝白相间的书。