可能是出版公司认为施小炜更加合适吧,林少华先生原本是想把《1Q84》作为自己的封笔之作的,看来以后是不会再翻译村上的小说了.
可以看台湾作家赖明珠女士翻译的版本。
较之林少华先生而言,赖明珠的语言更贴近于村上先生。主要的特点是简洁干练的文字,和原著村上先生想要给读者的感觉是一样的。村上第一部小说就是为了不带有日本语的黏黏糊糊的感觉,特地先用英语写,再翻回日文,起到的作用很明显。
但是相较之林少华版本,日本方面都更加认可赖明珠版本,看赖明珠女士的版本可能会更贴近于原著吧。
个人感觉
其实说实话,施的风格我也只能说一般般。
但林绝对不是最好的。
翻译,有时候就是对作品的一次改造,可能说的有点过,但绝对不是没有。
如果有机会,你看看台湾版的一些作品,赖明珠的挪威我就觉得翻的很好。
毕竟国情不同,我说的是中日,而台湾或许比我们大陆更能理解日本作品中的一些吧。
写完后发现楼上的和我一个观点。赖版本的作品除了价格比较贵以外,真的没啥说的了,台湾的书在网上都可以买的,就是个价格和运费比较高。当然网上也有下载的。