LZ你好,关于日暮戈薇(日暮篱)名字不同是因为原文中的日暮かごめ ,因为日暮是汉字,所以很好理解,但是台湾方面将日暮かごめ 后面的名字翻译成篱,因为那个假名有篱笆的意思,但是大陆方面则是以假名音译而来的,所以才会有台湾版的日暮篱和大陆版的日暮戈薇
这个只是翻译问题,日语名为“日暮かごめ”,“かごめ”意思为竹篮的孔,竹篮孔式的花纹,意译为“篱”;“戈薇”是音译,“かごめ”的日语发音为ka go me,看动漫时会发现犬夜叉叫“かごめ”常将前两个音连读,音似“戈薇”
台湾版的 简称台版漫画是翻译成 阿篱 全名是日暮篱 在国产的正版 天津美术出版社 就是翻译成 戈薇 全名是日暮戈薇
阿篱是台湾版本翻译的,而戈薇是内地字幕组原版翻译过来的,还是相信内地的比较好!kagame!