“若有缘,再见”
1---- Destined,we are to meet again. ((这里用的是分词结构表条件)
2 ----Depending on the destiny / fate, we shall meet again
(这里用的是分词结构表条件)
3 ----God determining our fate, we shall meet again.
(这里用的是独立结构表时间)
你那翻译有点逐字翻的感觉。。尤其goodbye最好换个说法。虽然日常生活中拜拜再见随便换着用,可是“若有缘,再见”里的再见明显带有“再次”“见到”这种意思吧。goodbye只是单纯的拜拜,甚至有时单说goodbye还能表达“老子这辈子再也不想见到你这张脸了!”这种感觉。和若有缘这前句不相符的。
而且英语本身在不同场合就有类似意思的话
until we meet again.
may our path converge in the future.
上头这俩大概是你期望能再见时用的,比如大学毕业各奔东西时
If fate allows, we'll see each other again.
I will leave the stars to judge our destiny, if we shall ever encounter each other.
这俩可以算是装X时用的,比如分手或者写文的时候
若有缘,再见
Shall see again, if fate has it.
affinity to good-bye! 绝对正确
If decree by destiny, goodbye对
if it has chance,we will meet each other again.