宗吉様
お元気ですか?私は既に自分の故郷に戻ってきました。またもうすぐに建筑の勉强を続けるためイギリスへ戻る予定です。先月日本であなたと出逢ったことは、本当にちょっとした奇遇ですね。最初大阪城の秀頼の墓の前で、あなたが真似した秀頼の自决のポーズは何と迫真であろう。また一绪に食べた昼食のお寿司も非常に新鲜で美味しかったです。英语と极めて片言の日本语であなたと交流を図ったが、やはり失败でした。会话の多くの内容はほとんど理解できませんでした。まあ、ちょっと日本语を勉强すればよかったと後悔しています。土の上で図を书きながら会话をし、自転车を漕ぎながら中之岛図书馆へ行き、そして炎天下でお茶を饮みながら......短い间でしたが、とても楽しかったです。大阪の次は奈良、京都と东京へ行きました。本当に思い出の旅となりました。今度日本へ行く顷に、もう少し日本语を上手に话せるようになればと愿っています。
最後に宗吉様のご健康とご多幸を心よりお祈りいたします。
以上,手工翻訳!
请注意把上面的简体字改成日文汉字。
宗吉先生、
こんにちは!私はすでに私の都市に戻ってきた、たちまちも帰国しなければならない英国続けて建物の勉强になりました。先月、日本のあなたとの出会いができて、少なからぬ奇遇だよ。最初から、大阪市の千姫(hideyori)前、あなたに墓千姫动脉の动作を生き生きと昼食を一绪に食べた寿司でも新鲜だった。つまり英语とごく粗末にした日本语といたしますが、やはりが比较的に失败して交流したため、大部分の対话内容をわたしにはわからないといって、ハーグになりながらも、少し日本语を勉强することができなかったためにうんざりする。その地に作图讲义を踏みながら、自転车去での岛の図书馆で、一绪にお茶をつげる烈日…我々の付き合いの期间が短いが、非常に楽しいです!大阪から私に渡ったが、京都(きょうと)と奈良(なら)?だった
建议你不要用中文写信的方式,日本的书信开头有自己的固定用语。问候语一般是:
宗吉さん お元気ですか!而不会说成 宗吉先生、こんにちは
后面结尾也是。。。建议你去网上搜一下。。。
宗吉先生へ:
こんにちは、わたしはもう自分の都市に帰りました。间もなくイギリスへ建筑の継続勉强に行きます。先月日本で先生に会えて、一つの奇遇ですと思います。最初大阪城の秀頼さんのお墓の前で、先生が秀頼さんの自杀动作のまねをして生き生きとした。昼食で食べた寿司も美味しかったです。しかしできるだけ英语又は下手な日本语で先生と交流したかったですが、结局失败しました。殆どの会话がわたしにとってぜんぜんわかりませんでした。ま、日本语を勉强していないことも後悔しています。床に作図による说明、自転车で一绪に中ノ岛図书馆へいくこと、强い日光の下での喫茶のことなどが懐かしかったです。一绪にいた时间が短かったですが楽しかったです。大阪の後、わたしはまた奈良、京都と东京に行きました。今回の旅行がなかなか忘れられません。次回、再び日本に行けるなら、失礼のない日本语で先生と会话できれば嬉しいです。ま、楽しい毎日を过ごすようお祈り申し上げます。お大事にしてください。
以上。
XXより