一共七部
第一部 在斯万家那边 (Du côté de chez Swann)
>第一卷 贡布雷
>>第一章
>>第二章
>第二卷 斯万之恋
>第三卷 地名:那个姓氏
第二部 在少女们身旁 (A l' ombre des jeunes filles en fleurs)
>第一卷 斯万夫人周围
>第二卷 地名:地方
第三部 盖尔芒特家那边 (Le côté de Guermantes)
>第一卷
>第二卷
>>第一章
>>第二章
第四部 索多姆和戈摩尔(Sodome et GuemorrheⅠetⅡ)
>第一卷
>第二卷
>>第一章
>>第二章
>>第三章
>>第四章
第五部 女囚 (La prisonnière)
第六部 女逃亡者 (Albertine disparue)
第七部 重现的时光(Le temps retrouvé)
至于翻译,现在一般有三种版本,你想看全译本还是单行本?我建议还是读单行本,有周克希和徐和瑾两种版本,其他还有沈志明的节译本也不错
大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》,李先生基本反映了普鲁斯特的意思,算是差强人意,但我个人不太认同。
然后,那些翻译家中的周克希,徐和瑾两位先生感觉原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都出版了一部分,徐和瑾的是译林,周克希的是人文。两位的各有千秋,感觉周先生的比较讲究语言的典雅,所以我选周克希。而徐先生的注释工作做的非常好。
至于沈志明先生,他并没有翻译整本书,而是独立翻译了一些经典选段,在人文出版了《普鲁斯特美文选》,沈先生是法国文学专家,我很喜欢他,因为他的研究对象都是我最喜欢的作家(普鲁斯特,萨特,加缪)。但总体感觉他的文字是冷静的理性的,因此似乎翻译感性的《追忆》不是很适合,但他翻译的加缪作品很不错,尤其是《西西弗的神话》,建议大家看看。
现在,周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和世界赛跑,希望在有生之年翻译完这部巨著,但两人的共同特点是精工细作,据说一天只能翻译一两千字。。。让我们祝愿两位老人家身体健康,早日让中国的全版单人翻译的《追忆》问世,这样我们中国读者,就可以完全徜徉在普鲁斯特的似水年华里了!
我个人还是建议买周克希的版本,装帧实在精美,是一本值得一生收藏的书
我是追忆似水年华吧的吧主,对普鲁斯特谈得上懂,有问题欢迎找我讨论