问一个英语问题,不要翻译下面句子。讲得简单详细、正确,奖十分哦,回答的好加二十分也行。

2024-12-01 20:48:08
推荐回答(3个)
回答1:

问题一:
中文的用法和英文很不一样,比如中文有四声就是个明显的例子,老外说中文的很奇怪很大部分因为没有四声音调的问题。英文里面的句子一定会根据一定的结构,为了是这个结构完整,很多修饰用的词组或者句子就会跟着主语,谓语或者宾语,所以读起来就很拗口。看英语句子要首先弄清楚句子主结构,再看其他的修饰就会相对简单一些了。
为题二:
1.因为“enough”是形容词,前要有“be”修饰。
2.“in”是跟在“caved”的后面的。“caved in”是词组,作为谓语用。
3.你这个不是句子,只是从哪里摘抄的一个句子的一部分。这里的‘d是had,你只要在“you”的音后轻轻加“d”的音就好了。
4.我的建议是把自己放在同样的环境里面,你说出来的中文和当时别人说出来的英文基本就是一个意思了。

希望可以帮到你、

回答2:

1 let 后 应该是动词原型,所以用be that转接
2 宾语从句。in提前指地点 in where 整句可以写成and the ground caved between where we were in
3 是had
4 那样听起来符合简洁,意思明确 就怎么翻译

回答3:

1 let后面的动词,一般是动词原形。即便是词组,一般也是用的原形,原句是 it is enough to do
is 的原型是be ,所以用be。 that引导的是定语从句充当lie的主语。
2 cave in 是一个词组,是挖进, 嵌进的意思 这里caved in 做ground的后置定语。 where是做的介词宾语。
3 you·'d=you had
4 多看些课外读物,带翻译的那种,把经常遇到的词的翻译方法记下来。还有一些翻译是谚语,看看这方面的读物就好了。