我来解答一下:
1 楼主问得很好,100円贷していただけませんか 这么说,语法上没问题的。不过显得太自谦了。
2 不过是否这么说,要看双方的关系。如果双方是平辈、同级别的,可以不用太客气。如果对方是长辈、上级什么的,那就应该用你提到的这句了。100円贷していただけませんか
3 这是一种 语言待遇,给对方什么语言待遇,给对方的语言待遇是高是低,要看双方之间的亲疏、辈分、等级等关系来决定的。
语言待遇,日语写成“待遇表现”。我举个例子:
学生:おはようございます。
先生:おはよう。
分析:老师是长辈,所以学生表达显得很礼貌、客气、尊敬。而老师说的比较随便,因为老师是(以)长辈(自居的)。学生给了老师作为长辈的语言待遇,而老师给了学生作为晚辈的语言待遇。
这个和关系好的人说简体就可以了
和上司和关系一般的人 当然要说敬语。。
就和 たのむ お愿い 一样
好朋友说 頼む
关系一般地说 おねがい 就好了