其实这句话的本意简而言之应该是‘(物竞天择)适者生存’。
<生き残るのは强いものではなく、変化に适応できるものだ>
尊重原文的翻译是:‘能够存留(活)下来的不一定是强大强壮的,而是能够适应环境变化的。’
如果这样的话,刚刚不知道是谁对我说的,说到‘与时俱进’应该是最佳答案。
前半句的语义可以省略或者再做思考。
好的文章在尽量尊重原文的情况下,意译会更自然更亲切,你认为呢。
或者说,在物竞天择的环境下,我们在新的一年里要与时俱进。如何?
这样我想应该可以表达到了既描述了环境,又鼓励员工,指引员工的目的吧。
希望可以帮到你!
生き残るのは强いものではなく、変化に适応できるものだ
苟延非强者 适者能生存
以上请参考
英国生物学家达尔文说的一句话日语翻译
最も强い者が生き残るのではなく、 最も贤い者が生き延びるでもない。 唯一生き残るのは、変化できる者である。
高は强者だけが内部や外部环境の変化に适応することができるようになって生きていた
适者生存