eyes of china blue怎么翻译?china做何解

2025-02-24 14:01:49
推荐回答(3个)
回答1:

晕了,怎么会是景泰蓝,这里是和eyes联系起来的,china blue就是一种色彩(a pale greyish blue,具体在这里如何翻译,你语文功底有多好就能翻译的多好)

PS: 那么说来那歌词就是把a pale greyish blue翻译成湛蓝色了,我是色盲,不太懂。。。china blue比较术语点翻译有华蓝,苯胺蓝之类的意思。反正就是一种蓝色吧:) 湛蓝反正广义的来说应该没问题吧,反正就是一种蓝色。

回答2:

eyes of china blue 原意为中国的蓝色眼睛 而对于中国人来说 没有蓝色眼睛 所以这句话的意思就是决不可能

回答3:

瓷器
china blue应该是景泰蓝吧