很明亮.Elle est très claire
claire一般是指清楚,清晰,用来形容玻璃比较好。说房间很明亮,可以说elle est pleine de lumière.
书柜的左边
左边不是à la gauche de,这个短语是à gauche de
有个台灯在上面
一般法国人不会说sur elle,通常他们会这样表述sur laquelle il y a une lampe
在地上还有一个篮球
在地上可以理解为在地板上,应翻成il y a encore un basketball sur le plancher
我的卧室很简单
如果是我就会用ma chambre est simplement meublée
这是我最爱的地方
我觉得此处用endroit比较好,因为place指的是一处场地,lieu指的是某个地点,endroit是某个空间
另外,这就是我的我是,如何翻出“就”这个词,可以用donc
C'est donc ma chambre...
Bonjour à tous,voilà donc ma chambre.Elle est pleine de lumière. Devant la porte,il y a une bibliothèque.A gouche de la bibliothèque,c'est mon lit. A coté du lit,il y a une petite table de nuit,sur laquelle il y a une lampe.Il y a encore un basketball sur le plancher.Ma chambre est simplement meublée,c'est l'endroit que j'aime le mieux.
Bonjour à tous,c'est ma chambre.Elle est très claire. Devant la porte,il y a une bibliothèque.A la gouche de la bibliothèque,c'est mon lit.A coté du lit,il y a une petite table de nuit,et une lampe est sur elle.Sur la terre,il y a encore un basketball.Ma chambre est très simple,c'est la place que j'aime le mieux.
本来我也想翻译的~结果楼上翻译的不错~我自认为不如他们~~就算了吧~