求列举《傲慢与偏见》原作中涉及的当时的制度~请从审美含义和文化含义分析这本著作~

2025-03-11 07:04:45
推荐回答(1个)
回答1:

《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作。小说讲述了乡绅之女伊丽莎白·班内特的爱情故事。这部作品以日常生活为素材,以反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成电影和电视剧。
对话在文学作品中是一个非常关键的部分。《傲慢与偏见》开头部分就有一段对话,尽管不长,但是却将人物的性格全面展现出来。例如“What is his name? Bingly、 Is he mar rigid or single?”这句话很短,还不算是一个完整的句子,却能够表现内特在愚弄妻子。句子的架构在文学作品中有着较强的表现力,《傲慢与偏见》就是一个非常典型的例子。在对峙场景中使用的语言表现出另外一种特点:句子的长短和架构能够深刻地表现人物。作者所使用的文字和语言有其自身的风格,和时代有着紧密的联系,所以《傲慢与偏见》中选用的文字具有英国散文的特征。文章开头使用端庄典雅的文字吸引读者的眼睛,文章的内容却是非常庸俗的,这让读者产生巨大心理落差,达到了一种反讽的效果。
对话在文学作品中是一个非常关键的部分。《傲慢与偏见》开头部分就有一段对话,尽管不长,但是却将人物的性格全面展现出来。例如“What is his name? Bingly、 Is he mar rigid or single?”这句话很短,还不算是一个完整的句子,却能够表现内特在愚弄妻子。句子的架构在文学作品中有着较强的表现力,《傲慢与偏见》就是一个非常典型的例子。在对峙场景中使用的语言表现出另外一种特点:句子的长短和架构能够深刻地表现人物。作者所使用的文字和语言有其自身的风格,和时代有着紧密的联系,所以《傲慢与偏见》中选用的文字具有英国散文的特征。文章开头使用端庄典雅的文字吸引读者的眼睛,文章的内容却是非常庸俗的,这让读者产生巨大心理落差,达到了一种反讽的效果。
1、作者和作品的创作背景对翻译策略的影响
  幽默是一种语言风格,在《傲慢与偏见》中,作者将各种语言元素使用得非常到位,这表现出作者在表达幽默时具有层次性。在语音语调、词汇的使用及语言元素的设计上都体现了个人特征,具有很强的作者风格。
  在语音风格尤其是韵律上,作者在《傲慢与偏见》中具有灵活的幽默感来源。例如在作品第25页中有一句话:“因为两个女人成天都是待在一起谈谈心,所以到头来没有不能够吵起架来。”“谈谈心”在原文中是用一个拟声词表现的,在译本中翻译为 “谈心”,尽管这样的翻译比较通畅,但是却不能够表现出原文想要表达的那种幽默。还有另外一个翻译版本,把原文中的拟声词翻译为“嘀嘀咕咕”。这个词在中文中也具有拟声词的特点,比“谈心”要形象得多,将原文想要表达的幽默很好地体现出来,不仅与原文意思相符,也做到了传神。有一个译本将押头韵的句子翻译为“家财不足,派头有余”,采用对仗的方式来表现这句话幽默、讽刺的特点。“家财不足”是说这个男人的财富并不多;“派头有余”是说身上穿的戴的都是名贵的衣物,盲目炫耀自己。这样不仅可以表达原文的意思,也做到了幽默、讽刺,非常准确。
  2、作品中的环境描述体现丰富的意境之美
  在不同文化背景下,幽默习惯是有差别的,要将原文的语境完全表现出来,就应当深入了解翻译前后两种文化背景的幽默习惯。很多专家和读者看过《傲慢与偏见》后,都非常钦佩作者对人性的深入理解,以及其所使用的毫无痕迹的讽刺手法。
  在《傲慢与偏见》中,作者详细描写了周围的生活,没有惊心动魄的事件,也没有家喻户晓的人物,但文中对话所表现的讽刺和幽默却让读者感受到极大的快乐。作者在书中没有表现任何宏大的社会主题,而是把一位女性作家对周围生活的敏锐观察,用细腻的文字描述出来,比如乡村绅士和淑女之间的爱情故事。作品没有沉重的氛围,语言幽默是奥斯汀的主要风格。翻译者在翻译过程中应当要体会作者的思想,这样翻译出来的作品才是成功的。