今度(こんど)的意思你只要知道他是表示下次就好,词典里虽然有我这回的意思,我在日本待就从来没见日本人把这当‘这回’用的,之前还被无数次纠正这个词就要当作‘下次’。很负责的告诉你,这个词就用作‘下次’。‘这回’用「この度(たび)」、「今回」。
「立派」这个词多用于'杰出'这个意思。不单单指视觉上的美观,主要是内在,再者就是气派。
你说的日语形容词,大致上是分两种的。一种是以い结尾的い形容词、还有就是多以古汉字为主的,类似「立派」的就是な形容词。变化形式前面的人有说了,我就不重复了。
PS:个人认为标日的教材真的是很烂。真想说一口很漂亮的日文的话,标日就是误认子弟。
今度(こんど)”有“下次”和“这回”两个意思,它不是很矛盾吗?
不矛盾哦,日语很讲究委婉的表达,它具体表什么意思,靠语境就能够判断。
如:下次邀请我吧 今度诱ってくれ 你翻译成这次邀请我,是理解不通的
像口语中的“いい”,读升调,表示赞成,读降调却表示反对。
结构(けっこう) 既可以表示不用了,也可以非常好
这就等于中文的多义词,在学习日语的时候,了解日语的习性,就容易理解了。
一类形容词是否词尾都是“い”?? 是的
立派(りっぱ) 既然它没有い,那肯定不是一类形容词
看你用一类词 这个术语就知道你用的标日教材。。
立派 二类形容词
接名词时 二类形容词|+な+名词
立派なビル(气派的大楼)
现在时:立派だ(立派です)
过去式:立派だった(立派でした)
否定形式:立派ではない(立派ではありません)
具体意思就如你说的,美观的,杰出的,气派的,
想看例句,可以用 沪江小D 输入 立派 查到
如果你想翻译成 美观的大海,杰出的大海,气派的大海的话,就可以这么用