法语 德语翻译

2024-11-29 03:42:30
推荐回答(5个)
回答1:

法语:Apprendre de nouveau à vivre seul
最好加主语比如“我”
譬如“J'ai appris de nouveau à vivre seul”

德语:“我再次学会一个人生活”应该翻译为:Ich habe noch ein Mal gelernt,alleine zu leben

(放心,请教过北外德语老师了,肯定没问题: ) )

回答2:

不同语言的翻译最好分别到两个语言板块去问,因为同时通晓两种语言的很少见,楼主这种提问容易招来机译的。就像一楼那种垃圾。

二楼的法语翻译也有点问题,最好说apprendre de nouveau à vivre tout seul.

不过其实法语中极少有这种没有主语的句子,楼主最好还是加上,否则看起来很怪异。如果说"我再次学会一个人生活" ,

如果说话人是女的,就说:

J'ai appris de nouveau à vivre toute seule

如果说话人是男的,就说:

J'ai appris de nouveau à vivre tout seul

德语不懂,帮不上忙。

回答3:

我是学德语的,因而德语里的“我再次学会一个人生活”的翻译是Ich habe noch ein Mal gelernt,alleine zu leben 。而Erlernt eine Person, um noch einmal zu leben这个翻译他用的是在线翻译,不准确。
至于法语,我不懂。抱歉,帮不上忙。

回答4:

法语:
Apprend une personne pour vivre une fois de plus
德语:
Erlernt eine Person, um noch einmal zu leben
意大利语:
Impara una persona per vivere una volta di più
日语:
人をもう一度住むために学ぶ
韩语:
사람을 다시 한 번 살기 위하여 배운다
俄语:
Учит персону для того чтобы жить once more
葡萄牙语;
Aprende uma pessoa viver uma vez mais
西班牙语:
Aprende a persona para vivir una vez más
荷兰语:
Leert een persoon om weer eens te leven
希腊语:
Μαθαίνει ένα πρόσωπο για να ζει ακόμα μια φορά

回答5:

又是一群机器翻译,受不了,都是错的。
德语: ich lerne wieder alleine zu leben.

法语不会,我在德国。还有,问问北外老师,德国人会有人说noch ein Mal吗? 这是典型的外国人德语!即使说也是noch mal。这是重新回到一个人生活,不是noch mal,是wieder。