这两句英语翻译,分别从语法上和习惯上看哪个对

2025-04-24 19:48:35
推荐回答(4个)
回答1:

第二个翻译更到位。
第一,从语法上看,翻译1的第一句就是错误的,没有这种说法sb happen sth, happen的主语在正常情况都是sth 做主语,一般的结构是sth happen to sb.
第二,从习惯上看,翻译1的第二句没有翻译2地道。翻译2更强调先过程再结果的逻辑顺序,这是英语常用的逻辑顺序,而翻译1则更偏向于中国人的思维:先结论在分析。
所以,以上都能说明翻译2比翻译1更准确。
至于时态,翻译2的现在完成时比较好。现在完成时指的是过去发生的事对现在的影响,而过去完成时则只的是过去发生的事对过去的影响。而根据题目的意思,显然是相当于某人现在站在你对面问你 “某事在你身上出现过吗?……” 这就可以看出 他是在问你某事对你现在造成的影响而非对过去的影响。

回答2:

我觉得第二个比较好 这是问其他人的习惯问题 一般可以用一般现在时态 而第一句的事态表示过去和后果 并不是问者的原意(我想问的人原来的意思不是问后果而是问是不是有这样的事情发生)

回答3:

第一句明显有问题!sth happen to sb!木有sb happen sth! 还有had you remembered,你是否记得这样,应该用一般现在时!现在仍然记得。

回答4:

2好。 第一种是按单词顺序翻译的,是中国人的习惯。第二中符合英语用语习惯,句型和单词组合更好。 1的语法是过去时,是问过去发生的事。2是现在时,包括过去与现在