一个英语句子的翻译----务必高手进

2025-02-24 06:22:32
推荐回答(5个)
回答1:

pour在这里是接踵而来的意思,就是说,朗朗的一系列成功的演出接踵而来;

work to do是实现,达到某种目的的意思,类似于work out(算出,计算出,实现)。

这个句子,缺了个标点,在langlang前面应该有个逗号。

整个句子 的意思就是:在Chicago’s Ravinia Festival的成功演出之后, 在Lincoln Center 和 Carnegie hall 的特邀演出接踵而来,朗朗最后终于打开了财富之门,这也让他从此开始闪光(走红)

回答2:

个人理解:
全句翻译:
在朗朗芝加哥拉维尼亚音乐节的成功演出之后,诸如来自林肯中心和卡耐基音乐厅这样的特邀演出纷至沓来,并最终被幸运之神所眷顾,至此他开始了闪耀(之旅)。

pour 是指一场接一场的邀请演出的到来
work 有生效,达到...的效果的意思,to 面的是结果, 结果状语

回答3:

继芝加哥拉维尼亚音乐节的成功表演之后,林肯中心和卡内基音乐厅的演出开始不断地向朗朗抛出橄榄枝。朗朗通过努力最终使自己到达了这幸运之地,并使自己大放异彩。
pour本意为“涌出,倾,倒”,此处粗略翻译为“各种演出开始涌向他”,翻译好一些就是“各种演出接踵而至”。
worked to在这里不是短语。work在这里表示“努力,努力工作”。后面的to 是不定式表示目的。他work的目的是to reach……

回答4:

继郎朗在芝加哥拉维尼亚音乐节 和在林肯中心和卡耐基音乐厅的特邀演出 中的成功演出之后,他最终努力达到了幸运的高峰,成为光芒四射的人物。

回答5:

在芝加哥拉维尼亚音乐节演出获得的成功,以及在林肯中心和卡耐基音乐厅进行的特邀演出,这一些经历都灌溉和丰富着郎朗,最终助他抵达幸运之地,亦让他光彩夺目。
pour本意是灌溉,浇灌,但在这最好再加个词,丰富,补充说明它的引申意。
work to do在这里不是短语,单独拆开worked是起到作用,做到... 后面to不定式是接的目的状语。(这些都是我自己的看法,看能帮到你么?)