没有前后文,这个for example其实不好讲。但是在理解本句意思的时候,可以把for example拿掉。
我根据经验,反义如下(有意译成分):
你比如说,科罗拉多金花虫能(成功地)寄生在土豆里面,应该是跟其对生物碱有很强的耐受性有关
语法讲解
这句话的主语的中心语是The success of the Colorado beetle,但是又个补足语 in infesting potatoes。
后面的是个系表结构,seem是系动词,表语是to be correlated with its high tolerance to alkaloids
表语中又有一重小的结构。具体的名词我讲不出来,不过to alkaloids是前面its high tolerance的补语
例如,科罗拉多甲虫感染土豆的成功率,似乎就和它对于生物碱的高抵抗力有相关性。
语法,for example作为补语可以出现在句子中间,然而翻译成汉语的时候要提到句子最前,否则就会出现浓重的“翻译腔”,不符合汉语表达习惯。