这种情况你不用特别的去寻找规律。甚至自己写句子也不需要这样写。这种倒装结构是为了维持句子的平衡。
如果写成正常语序
He turned swiftly to see an ancient man in the grab of a hermit with long matted hair and tangled beard standing beside him .
也是可以的。这是一个完全正确的句子。但是在外语里,至少我知道的英语法语都是这样。当一个句子出现头重脚轻的结构时,最好给他倒装,这不影响到语法,只是为了句子美观,就是让人看起来舒服。
to see的名词成分是ancient man in the grab of a hermit with long matted hair and tangled beard 。
你可以看到它有多么长
而他后面的补语只有standing beside him
相对来说短的多。
所以这样一来,这个句子就头重脚轻了,在英语里是一个不美观不平衡的句子,所以这时候比较地道比较有水平的表达就是把他们进行倒装
不光是 to see sb. doing这个结构可以用,其他很多结构都可以用。这是灵活的。比如to beijing will come an old friend of mine, who i haven't seen for 10 years
正常语序是an old friend of mine, who i haven't seen for 10 years will come to beijing 。
也是头重脚轻,所以进行了倒装。
而在to see sb doing 结构中,如果没有出现头重脚轻这一情况,一般来说是不允许倒装的。所以对于我们foreigner来说,你最好还是别到装了。遇到一个水平低下的判卷老师没准还会判你错。只要出现了能看懂就行了。
我在这里发了一个倒装句的资料,你可以参考一下
http://zhidao.baidu.com/question/456664313.html?oldq=1
哪个是原文哦?我看第一个句子很混乱的说
……