晕,这是一个语法点啊,是一种敬语的表达形式。お+动词连用形1+ください,这种用法比。。。てください更加恭敬,客气,礼貌。原句是“腰を挂ける”,由于习惯,人们一般把前面的宾语及助词“腰を”省掉,所以渐渐地,挂ける也表示“坐下”的意思了。
腰を挂ける是入座的意思,应该是从这里过去的,然后加个美化词,表尊敬。貌似这个已经变成一种惯用式了吧
好像是麻烦