哪位英语达人帮忙翻译此句,那就是真的牛人啊

2025-04-26 02:04:51
推荐回答(5个)
回答1:

首先语法别出错
1,2,6,8,9楼语法句法都有错误。

其次,翻译的时候,不一定每个字都要翻出来,意思表达清楚即可。

这句话里相关人员可以不翻
The venue has been changed to the second floor temoprarily.
用被动语态,可以显得官方和正式。
后半句没什么疑问。

全文可以翻译为:The venue has been changed to the second floor temoprarily. The dinning hall is not the only voting area/venue.

回答2:

相关人员临时把地点改到了二楼,餐厅不是唯一的投票地点

The dining-room is not the unique for voting ,and the pertinent personnel to change the place to the senond floor temporarily!

回答3:

相关人员临时把地点改到了二楼,餐厅不是唯一的投票地点
Relative personnel changed the place to the second floor. The dinning hall is not the unique voting spot.

回答4:

the dining hall is not the only place for voting,relevant staffs have changed the place to the second floor temporarily.餐厅最好用dining hall来表达。

回答5:

这是我自己写的!

The relevant staff temporarily changed the place to the second floor,and the restaurant is not the only place for voting.