席慕容的诗歌《楼兰新娘》中“遗我以亘古的黑暗”中的“遗”读 yi 还是wei ?

2025-04-27 15:34:04
推荐回答(4个)
回答1:

席慕容的诗歌《楼兰新娘》中“遗我以亘古的黑暗”中的“遗”读 yi

回答2:

yi

回答3:

我觉得是wei吧,你查查意思

回答4:

席慕容的诗歌《楼兰新娘》中“遗我以亘古的黑暗”中的“遗” 读“wei ”不读“yi”!
1、词义上遗“wei”是动词,更符合本诗句的遣词;而“遗”“yi”多用作名词或形容词;
2、仄声的“wei”以低沉的音韵表现死去的新娘灵魂的叹息很恰当,而上声的“yi ”念咏听起来感慨激昂,不符合诗意。
3、席慕容《楼兰新娘》原文:
我的爱人
曾含泪
将我埋葬
用珠玉
用乳香
将我光滑的身躯包裹
再用颤抖的手
将鸟羽
插在我如缎的发上
他轻轻阖上我的双眼
知道
他是我眼中
最后的形象
把鲜花洒满在我胸前
同时洒落的
还有他的爱和忧伤

夕阳西下
楼兰空自繁华
我的爱人孤独地离去
遗我以亘古的黑暗

亘古的甜蜜与悲凄
而我绝不能饶恕你们
这样鲁莽地把我惊醒
曝我于不再相识的
荒凉之上

敲碎我
敲碎我
曾那样温柔的心
只有斜阳仍是
当日的斜阳
可是
有谁
有谁
有谁
能把我重新埋葬
还我千年旧梦
我应仍是
楼兰的新娘——一九八一 三 十四