席慕容的诗歌《楼兰新娘》中“遗我以亘古的黑暗”中的“遗”读 yi
yi
我觉得是wei吧,你查查意思
席慕容的诗歌《楼兰新娘》中“遗我以亘古的黑暗”中的“遗” 读“wei ”不读“yi”!
1、词义上遗“wei”是动词,更符合本诗句的遣词;而“遗”“yi”多用作名词或形容词;
2、仄声的“wei”以低沉的音韵表现死去的新娘灵魂的叹息很恰当,而上声的“yi ”念咏听起来感慨激昂,不符合诗意。
3、席慕容《楼兰新娘》原文:
我的爱人
曾含泪
将我埋葬
用珠玉
用乳香
将我光滑的身躯包裹
再用颤抖的手
将鸟羽
插在我如缎的发上
他轻轻阖上我的双眼
知道
他是我眼中
最后的形象
把鲜花洒满在我胸前
同时洒落的
还有他的爱和忧伤
夕阳西下
楼兰空自繁华
我的爱人孤独地离去
遗我以亘古的黑暗
和
亘古的甜蜜与悲凄
而我绝不能饶恕你们
这样鲁莽地把我惊醒
曝我于不再相识的
荒凉之上
敲碎我
敲碎我
曾那样温柔的心
只有斜阳仍是
当日的斜阳
可是
有谁
有谁
有谁
能把我重新埋葬
还我千年旧梦
我应仍是
楼兰的新娘——一九八一 三 十四