日语这道题为什么要选よる,感觉よって也可以啊?

2025-03-24 03:22:32
推荐回答(3个)
回答1:

不注意に【よって/よる】大事故が起こることもある。
这里,【よって/よる】都可以,但是解释就稍微不一样了。

  1. よって:因为不注意,可能会发生大事故。【是状语】

  2. よる:可能会因不注意而引起大事故。(直译过来的话:可能会发生因不注意而引起的大事故。)【是定语】


而在【地震に( )被害は予想以上だった。】这个句子里,【よる】会更合适。

用【よって】勉强还能说得过去,但是语句不通顺。

如果句子改成【地震に( )とんでもない被害があった。】的话,就可以用【よって】了。

第一个句子,明显有一个主语【被害】了,

回答2:

表修饰啊,修饰后面的“被害”嘛

不注意によって大事故が起こることもある 因为粗心,而发生了事故
不注意による大事故が起こることもある 发生了因为粗心而引起的事故
其实意思一样,换种说法而已

回答3:

你可以这么理解
地震による被害中的地震による是整体做定语修饰被害的,也就是地震带来的灾害。
就和メガネをかける人可以,而メガネをかけて人不行 一样的。