on the floor under the desk是比较地道的表达。
under the desk 做后置定语限定floor,表示是桌子下面的地板,而不是房间其他位置的地板上。
英文中介宾短语是放在名词的后面修饰名词,所以写成:on the floor under the desk.
希望我能帮助你解疑释惑。
一般来说
on the floor under the desk比较符合习惯
on the floor under the desk
应该是on the floor under the desk
一般翻译成后者,看强调对象,把强调者放到前面