意思确有不同,但很细微。
1、仕事が手につかない。
意思:有工作,但手不听使唤,做不好,强调内心的活动,可以翻译“不能专心工作”
2、仕事に手がつかない。
意思:有工作,但手够不着,不知怎么做,强调方法,可以翻译“无法着手工作”
意思完全一样
用哪个都没错
所以が和に在这里起什么作用不重要
因为日语里面有一些助词的用法很暧昧
希望能帮到你~!!
手につかない无法专心于某事(固定搭配) 仕事が手につかない不能专心工作 仕事后が动作对象
手がつかない不能开始做(固定搭配) 仕事に手がつかない不能开始工作 仕事后に在某方面