不是这样看的 比如告げる 这里的告并不是读つげる 而是读つ 接着后面的げる才是一个完整的词 念つげる...这里并不是说“告”和“げる”两个词合在一起,而是加在一起才算一个词,不能分开的...
另外别把日文当做中文看哦,他们的词有些是纯汉字,有些是汉字和假名混在一起的,就按照字典上的读,在哪里断开都有啊,括号里的就是前面汉子的读音哦。
最后,这本字典我不是很清楚是哪本,但的确很容易让人误解,因为最后一张图并不能当做发音参考,只是把所有单词的假名去掉只写汉字了...全部动词都不是原来的读音了 这样的话初学者的确很容易混,建议换本正规一些的字典吧...不行的话建议无视最后一张图上面的汉字,会误解。