应该是个台湾人,姓甚名谁就真的不清楚了,67年库布里克版在香港上映时仍然译为《洛丽塔》,之后到97年阿德里安版在台湾上映时才被译作《一树梨花压海棠》,至于是谁翻译的,估计只有当年的译者才能回答这个问题。提问者如果真心想知道的话,可以找找该电影当年在台湾的发行方,咨询一下他们的翻译人员,或许可以得到想要的答案。
这个我就不知道了不过我觉得还是洛丽塔比较好应该是因为洛丽塔的发音比较接近一树梨花压海棠吧但是具体是谁翻译的,恐怕没人知道了