帮忙翻译下这首诗!谢谢

2025-04-27 08:57:59
推荐回答(2个)
回答1:

在那儿,高高在上地,总有一个温柔的面庞,
离我们远远的,却总朝我们窥探。
也许早,也许迟,
但它总会释放那箭矢——在一切都太晚了之前。
在你惊讶的眼中,
一个微型的地球在转动,在变大,
直到在我面前停止。
他们曾经热泪盈眶过吗?
它曾经笑逐颜开过吗?
这些我所失去的,
你也已失去。
我们曾远隔重洋,
分离在千里之外。
没有快马,没有火车,
在来的路上,我踽踽独行。
但到最后,
我仍希望,这并不太晚。

有些意译的,希望不介意。
“诗歌就是在翻译中丢失的东西。”所以有很多感觉翻不出来的,尤其是不知道诗和作者的背景知识的时候。

不过还是希望你能满意~

回答2:

第一种
上流那里存在永远柔和的面孔远离我们俩和总是偷看的前perhaps
perhaps延迟了
yet它将释放箭头
before太晚
in您惊奇的眼睛
rotate是的微地球是巨大它停止在我的till
have他们完全与泪花回面did它与完全欢欣的亮光这些的all我已经错过了
you也错过了我的
far,离得很远我们曾经是
,只要一一千英里
no马和没有火车
lead我道路的,我到达,但是
in我希望的末端它仍然按时

第2种
高增长存在着一个永远的温柔面
远离我们两人都和聚醚醚酮总是
也许早
或许延误
但同时会免费箭头
临崖勒马
在你感到惊奇的眼睛
旋转微型地球是去大
直至把它停在我
他们有否被totaly会见了眼泪
没有永远闪耀着完整的喜悦
所有这些,我已经错过
你也错过了矿井
至目前为止,相距甚远,我们曾经是
只要千里
没有马匹,并没有火车
导致我的道路,直等我到达,但
在为此,我希望它仍然在时间