首先想说说楼下两位,我的11天堂 所说的太不负责了,要不就是根本不懂俄语。每种语言都有语序。在俄文里面语序虽然没有明确规定,但是在实践当中却有着重要作用。不知道就说不知道,不要乱说。第二位网友根本就没回答到关于语序的问题,竟然还说一楼说的不错。鄙视一下……
楼主,俄语由于有词性的变化,词与词之间的关系一般是可以知道的,因此,一个词无论在句子的什么位置,我们都可以知道,哪一个词从属于哪一个词。但是,中文不一样。中文的词不变化,因此语序显得格外重要,语序决定了意思。
典型的例子:
我吃它。它吃我。
汉语这是由语序决定谁吃谁。
俄语呢?
Я ем его. Я его ем. Его ем я.
无论我怎么放,只要一格是“我”,我就是主语,ем是跟主语变化的,从属于“我”。而его无论放在哪里,句子再长,都是被吃的对象。这些关系是不会因语序变化而搞混的。因此,俄罗斯人就会在不同的情况下说这三种语序的句子。因此,某些人听到以后就会说:俄语的语序是不重要的,因为俄罗斯人自己都不讲究语序。
事实上,不是这样的。举个简单例子:
口语里面,我们可以用重音来强调我们要强调的那个词。但是书面语却不行。于是,俄罗斯人通过语序来表达。强调的东西放到句子的最后。
如:
Когда ты поедешь в библиотеку? 你什么时候去图书馆?(请注意,问的是什么时候)
Я поеду в библиотеку в субботу. (我星期六去图书馆)
汉语句子里面,主谓宾定状补各自有自己位置,不能颠倒,但这时候,俄语的回答是不是就可以随便颠倒语序呢?不是!!!这时侯俄语也只有一种语序可以回答这个“什么时候”的问题。那就是上面我列的句子。В субботу必须放在最后。因为这个是回答的人强调的,我是星期六去,而不是星期天。
我们再来列出这个句子的另外几种语序:
1. В субботу я поеду в библиотеку. (周六我去图书馆) 它是问题:“周六你去哪儿?”,或者“周六你去剧院吗?”的答案。言外之意,我强调,我要去的是图书馆,而不是什么别的地方。
2. В субботу в библиотеку поеду я. (周六由我去图书馆)它是问题:“周六谁去图书馆?”,或者“周六由谁去图书馆?”的答案。言外之意,我强调,周末是我要去,不是别的人。
3. В субботу я в библиотеку поеду. (周六我一定会去图书馆的)它是问题:“周六你去不去图书馆?”或者“周六你一定会去图书馆吗?”的答案。言外之意,我强调,我会去的。
这么重要的俄语语序,怎么能说俄罗斯人会不注重呢?只是楼下听的人不太注意而已。
俄语语序的东西还有很多,我不可能跟楼主详列。需要慢慢学习积累 。这一点,楼下说的“多多学习”恐怕是唯一正确的了吧。
如果是自己学习,还是多多学习,多记词汇,没有词汇玩不转;俄语有格、数等的变化,这个需要牢记,对交流还是阅读是必要的;多听多练吧,这个是根本,学外语,不练习不行。
如果你是学生而且还在学习俄语,就多向老师请教吧。
哪门外语对于说惯了母语的人都难,努力吧。掌握最基本的,多多看书 和听力 就会有所了解
一楼说的不错
俄语不太注重单词顺序的