我说说悔拿我的理解吧。
Il me fait comprendre que ---这里的 il 不是无主语人称代词,而是上文出现的一个人,句意“他让我知道”;所以l'ont 的 l' 指的也是这个人。
retenir qn de faire qch --阻止某人做某事,句子还原一下就是: ont retenu le de t'infliger des sanctions sévères,句意“阻止他氏哗对你实施严厉的惩罚”。infliger qch à qn 处罚某人,这里就是 infliger des sanctions sévères à toi
son devoir 的son 和 qu'il te condamne 的 il 指的都是同一个“他”,这里句意“如果你固执己见,他的权利/职责要求他定你的罪”
整段的翻译是“他让我明白,只是我们的名誉(歼前行贵族身份)和我的地位阻止了他对你实施严厉的惩罚(让你免受他严厉的惩罚)。如果你固执己见,他的职责不会让他放过你”
1) 不局宴是定冠词,是直接宾语代词,代替 commandant Rollin
2) retenir de faire qch :拦住 。。。 作某事 , 意思是, Rollin 告诉我正是因为我们的姓氏和我的身份,拦住他惩罚你,困肆 就是说 :顾及我们的姓氏和我的身份(桐尺银级别), 他没有对你施以严厉的惩罚
3)Si tu ( Charles) t'obstinais, son (Rollin) devoir exigerait qu'il (Rollin) te ( Charles) condamne. son devoir 指 Rollin 的责任职责,qu'il 也是 Rollin, te condamne
意思是说你要是坚持你的行为,它的职责使得他必须惩罚你, 就是说,他又以无处分你
你可以根据意思自己润色了
这他吗的是什么 咋还扯上这了‘sévères’ 这是英语还是德语 法语啊