jcyzyf and alexdds的对招聘信息的翻译不对,因为这只是招聘广告,还不到面试阶段,更谈不上给offer。至于bamlook老兄用"invit application"就更不靠谱了。
(本人来美国十年了,是美国永久居民,英文应该还可以,望指正)如果我来翻译的话是这样:
I've learned from your company's web site that you have job openings. (这样说比较正式一些,在这种情况下,一般不说“前几天”,这是美语习惯,我也不知道为什么,可能是因为找工作是现在时吧)。
I have some knowledge and experience on Beijing's xxx market,或者on selling/marketing xxx. xxx是指你的产品,中英文中都没有“销售市场”这一说吧。实际上,美语中在这个上下文也不习惯说“比较熟悉”,而是用具体年数来做说明,比如,I have 7-year experience on marketing in IT industry, 我在IT业有七年市场营销经验。
因为你说要地道英文,我就照实说了。其实在国内没关系,我就不信招聘者的英文比你强多少,所以不要有心理负担,能让人看懂就可以了。祝找工作顺利。
A few days ago, I gained the recruiting information you advertised on the zhaopin.com.
I am very familiar with the sales market in Beijing.
我觉得英文求职信里,你第一句话这样更好:
I am writing in response to your advertisement for recruiting
或
I am writing to apply for the position of…you advertised in
I saw the information about your company on Zhilian Interview on Internet several days ago.
I'm very familiar with the market on whole Beijing.
I have seen the invit applications for the job at ZhiLianZhaoPin's web pages during last days.
I'm very familiar with BeiJing's Market.
I found the offer from your company by Zhi Lian.
I am familiar with sell market of around Beijing.