在韩国上学, 教授老是让把英文论文翻译成韩国语

2025-03-04 18:39:37
推荐回答(5个)
回答1:

首先,教授是站在韩国人的立场上教学,因为韩国人不涉及第三种语言,当然是英文直接翻译成韩文了。若你在中国念书,中国的老师让你将英文翻译成中文,不知道你会不会有同样的问题。
因为你在作为外国人在韩国念书,中间就多了一层翻译,就是你有时会要借助中文来转译到韩语,如果你在对这三种语言的转换不熟练,这个过程中就比较麻烦了,但并非不可行,只是进度会很慢。比如你可以把不认识的英文单词输入NAVER字典,然后查到中文的意思,再通过中韩字典,查韩语的意思。

有时国内的英文老师会训练自己的学生直接用英文写作,而避免先写成汉语,再翻译成英文。就是为了养成直接灵活运用外语的习惯。

针对你的问题,你可以想一下,你英文好不好,若你英文好的,其实论文中对应的中文词汇应该是知道的,比如你可以流畅的将英文翻译成中文。那么你的问题就是卡在韩语上,那就要多补习韩语了。如果你中英都有问题,那你就暂时先别考虑韩文怎么样,先把英语学好,弄通。因为对于你来说英韩互译是建立在中英互译的基础上的。心急吃不了热豆腐。翻译这种事情只能慢慢来,一点一点积累。

希望对你有所帮助

回答2:

翻译 这个工作我做了好长时间 ,总结出一个概论, 我现在也在韩国做翻译工作

翻译 最注重的是 表达准确的意思 单词量不够是很大的难题 但更重要的是意思的理解

连翻译的人员连自己翻译的是什么想说明什么 都不知道 他翻译出来谁会懂呢

不要硬着头皮去翻译 那样会很吃力 , 你先把你要翻译的 英文论文多读2次 先理解所要表达的,

然后你用你觉得最准确的词语语句 表达方式 一句一句的 组织你头脑里的 韩语语言 (不知道的再查) 去表达 , 应该 会 好狠多。。。

回答3:

本身韩国的很多论文中都是人家美国 日本那些国家先发现的一些理论 教授让看的当然也是经典中的经典 我们在写论文的时候离不开这些英语论文 还会借鉴他们的一些理论, 希望你坚持吧 我的英语很差劲 我也是一个单词一个单词翻译成中文 大约明白什么意思之后 就总结成韩国语 就省事了, 一般论文都是有基础理论的 你的基础好的话 就理解论文的内容 简单很多

回答4:

很正常,韩国许多教材是英文引进的,有些有翻译,有些是没有的。 还是韩语好好学韩语,或者跟教授说下,不过既然学韩语这点必须要克服

回答5:

初开始翻译的时候会慢
翻译多了就好了
你的外语水平也就提高了
有什么问题可以问我
业余时间可以帮你解答