中国翻译是这样的,就字面上的意思翻译
英语没学好啊,不会
电影是一种文化,由于每个活家和地区的文化不同,同一部电影在不同地方翻译出的名称遵循一些基本原则,即:
信息价值原则:片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。
文化价值原则:翻译不单纯是语言转化的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体系那文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
审美价值原则:片名翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想没血内容,以艺术家电匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
商业价值原则:电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译是当然需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出观众所喜闻乐见的电影标题,引起心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。
根据以上几点,相信聪明的你,一定可以从中看出些许端倪。
望采纳,谢谢!